قطر : المؤتمر السنوي الدولي السابع للترجمة 28 و 29 مارس 2016



"سياسة الترجمة بين التصورات والسلطة" هو عنوان النسخة السابعة من المؤتمر الدولي السنوي الذي يهدف إلى إنشاء منصة مقرّها منطقة الخليج العربي لمناقشة شؤون الترجمة والقضايا المتصلة بها. سينعقد المؤتمر في الفترة من 28 إلى 29 مارس 2016 في رحاب مركز قطر الوطني للمؤتمرات في العاصمة القطرية الدوحة. ويتخلل برنامج المؤتمر عددٌ من الكلمات الرئيسية وجلسات النقاش العامة وورش العمل المهنية، إضافة إلى معرض للترجمة الفورية يُنظَّم بالتعاون مع جامعة سلامنكا في إسبانيا.  

أنبأنا التاريخ أن الترجمة قد تكون محورًا للعلاقات بين القوى، سواءً أكانت في جانب الأقوياء المتسلطين أم في صف المضطهدين المسحوقين. فمع الفئة الأولى، قد تلعب الترجمة دور العميل المتحالف مع الاستعمار، أما مع الفئة الأخرى، فقد تكون المناضل الذي يقاوم ذلك الاستعمار. وليس ببعيد عن هذا النسق المانوي المتجلي في طبيعة العلاقة بين الأمور، فقد أصبح سياق العولمة يسلط الضوء على المزيد من التعقيد ورؤية أقل وضوحًا للتأثيرات المختلفة التي تخضع لها الترجمة أو تفرضها على الثقافات والأنظمة الاقتصادية والسياسية. ولما كانت الترجمة حلقة الوصل بين المبادلات العالمية للمعاني وما تنطوي عليه هذه المبادلات من علاقات بين القوى، فثمة اعتراف متزايد بدور الترجمة كجزء لا يتجزأ من المشهد العالمي لسلطة صياغة الخطاب وتأثيره. وسواءً أكانت الممارسة عن طريق اللغة أو الصوت أو الصورة أو ما عدا ذلك، فالمقصود من الترجمة هو "إعادة تقديم" أشياء ذات معنى ودلالة أو قابلة للتفسير؛ إذ إن القدرة على "إعادة تشكيل" أو "إعادة حَبك" أو "إعادة ترتيب" أو "إعادة صياغة" الدلالات تشكل أداة سياسية بات الكثيرون يعون قيمتها الحاسمة، لدرجة أن السياسة قد تلجأ إلى استغلال النطاق الواسع لآليات الترجمة لكي تعيد تقديم مفهوم السلطة والقوة في قالب جديد وتستحدث وسائل مبتكرة لتغيير هيئتها وتجسيد هويتها في أعين المحكومين.
ومع ذلك، لا تقتصر سياسة الترجمة على المجالات التقليدية للقوى. ففي عصر التنمية المستدامة، والمقاومة الشعبية الفاعلة، والصراعات المستمرة، والتوترات القائمة في شتى بقاع العالم، أمست سياسة الترجمة تحتل الساحة الدولية من خلال إبراز ما يشبه ظاهرة "الاستبطان" في تصوير القوى وممثليها الذين نصّبوا أنفسهم كذلك بحيث لا يمكن لأحد تتبع جذور ذلك التصوير أو حتى تقصي الأهداف من ورائه في بعض الأحيان. فإذا جاء من بعد الفلاسفة دولوز وبودريار عصرٌ يجري فيه تصوير القوى في عالم رقمي مفتوح أمام الإيهام والصور المزيفة، فمن تراه سيكون خلف ذلك التوجّه السياسي؟ إن مجموعات من الأشخاص المنظمين قد تولوا تلك المهمة، ويعملون بحزم لتغييب ملامح الحدود بين القوى السياسية وخرائط الدول ورموزها. لذا من أجل تصوير هذه القوى ومصادر التأثير الجديدة، فقد أضحت قوة التصوير أكثر أهمية الآن من أي وقت مضى. والترجمة، بمعناها الواسع، هي قطعًا في قلب عملية التصوير تلك.


برنامج المؤتمر اليوم الأولالاثنين 28 مارس 2016
8:30 صباحًا - 9:00 صباحًاالتسجيل
9:00 صباحًا - 9:10 صباحًاالكلمة الافتتاحية
أمل المالكي، عميد كلية العلوم الانسانية و الإجتماعية- جامعة حمد بن خليفة
قاعة المؤتمرات 2
9:10 صباحًا - 10:30 صباحًانقاشات افتتاحية 
• نشر أصداء الفعاليات العربية: الاتصال والسياسة والحقائق النسبية - سلطان القاسمي
• تحديات في العالم الرقمي - ديمة الخطيب
• مسألة الثنائيّة في الترجمة والترجميّة - هنري عويس
• الترجمة السمعية البصرية والتمكين - ألين ريمايل
قاعة المؤتمرات 2 
10:30 صباحًا - 11:00 صباحًااستراحة
صالة المعارض 1 
11:00 صباحًا - 12:20 ظهرًاجلسة النقاش العامة الأولى:  أعين السياسة وآذانها (الترجمة السمعية البصرية) رئيس الجلسة جوزيليا نيفز
غرفة الاجتماعات 105
1. ترجمة الشاشة بين السيطرة والانفلات في تركيا، محمد شاهين
2. الترجمة السمعية البصرية كأداة للتلاعب بعقول الجماهير: البرتغال كنموذج مثير للفضول، جراسا شوراو
3. المشكلات المصاحبة لترجمة الإعلانات الإلكترونية: الترجمة بين العربية والإنجليزية نموذجًا، كريمة بوزيان
4. مشهد الترجمة السمعية البصرية في نيجريا: نوليوود نموذجًا، أدريان فوينتس لوكي
11:00 صباحًا - 12:20 ظهرًاجلسة النقاش العامة الثانية – الترجمة والسياسة – رئيس الجلسة أوفيدي كاربونل
غرفة الاجتماعات 103
1. قراءة تحليلية لرؤية جوائز الترجمة في دول مجلس التعاون الخليجي ، سعيد بن فايز السعيد
2. علاقات السلطة في الترجمات الإنجليزية لمجموعة مختارة من أعمال ماو تساي تونغ، وبنجبنج هو
3. سياسات ترجمة مفاهيم الحداثة في العالم العربي الإسلامي، صلاح باسلامة
4. أي سياسية للترجمة في الوطن العربي؟ رؤى نقدية ومقاربات منهجية، فدوى الهزيتي
11:00 صباحًا - 12:20 ظهرًاجلسة النقاش العامة الثالثة –  التمثيلات الأدبية للسلطة – رئيس الجلسة طارق شما
غرفة الاجتماعات 106
1. هل تؤثر هوية المؤلف في كيفية استقبالنا لخطابه السياسيّ الحسّاس؟ تحليل نقدي للترجمة التركية لرواية "اللحية الزرقاء" للروائي كورت فونيغوت، نسرين كونكر
2. الرواية العربية باللغة الإنجليزية والرواية الأنجلو-عربية: "ترجمة إنجليزية" أم "أدب قابل للترجمة" أم "ترجمة ثقافية" أم أدوات جديدة للسلطة؟، جيفري ناش 
12:30 ظهرًا - 2:00 ظهرًاالغداء ومعرض الترجمة الفورية
صالة المعارض 1
2:00 ظهرًا - 2:45 ظهرًاالحلقة النقاشية : 
الأداتان TranslationQ وRevisionQ لتقييم الترجمة: إسهام التكنولوجيا في جعل تقييم الترجمة أكثر موضوعية وفعالية
هل يمكن تفادي الأحكام الشخصية عند تقييم الترجمة؟
ديريك  فيربكى
غرفة الاجتماعات 103
2:00 ظهرًا - 3:30 عصرًاجلسة النقاش العامة الرابعة - الترجمة الفورية في مناطق النزاعات – رئيس الجلسة رشيد يحياوي
غرفة الاجتماعات 105
1. الحاجة لوضع نموذج تدريبي للمترجمين الفوريين في مناطق النزاعات: دليل تجريبي من منظمة العمل ضد الجوع بالأردن، أنجاد محاسنة
2. على خط المواجهة: دور المترجمين الفوريين في النزاعات الممتدة، لوثيا رويس روسيندو
3. سياسات الترجمة الفورية – منظور منهجي، كارمن دلغادو لتشنر
جلسة النقاش العامة الخامسة: سياسات تناول النوع الاجتماعي في الترجمة – رئيس الجلسة سو آن هاردنغ
غرفة الاجتماعات 106
1. عندما تُبرز الترجمة الذاتية أصواتَ المهمّشين: "لوفيل دي آريان" للكاتبة آن نيناروكوف فان بروك نموذجًا، سعاد حمرالعين
2. ترجمة خطاب التمكين: النوع الاجتماعي وسياسات الصوت، نعيمة علي عبدالجواد
3. إعادة تموضع صبيحة سيرتيل كمترجمة و"إحدى رائدات الحركة الثقافية" في السنوات الأولى لعصر الجمهورية التركية، شيديم أكانيلديز
3:30 عصرًا - 6:30 مساءً
ورش عمل:
مدخل إلى الترجمة الاحترافية – مازن الفرحان
غرفة الاجتماعات 103
مراجعة الترجمة وضبط جودتها – أحمد العلوي
غرفة الاجتماعات 104
تدريس الكتابة في اللغة العربية: الطريقة والمنتج والتقييم – محمود البطل
غرفة الاجتماعات 101

برنامج المؤتمر - اليوم الثانيالثلاثاء 29 مارس 2016
8:30 صباحًا - 9:00 صباحًاالتسجيل
9:00 صباحًا - 10:00 صباحًاجلسة النقاش العامة السادسة – المنظور اللغوي – رئيس الجلسة أشرف عبد الفتاح
غرفة الاجتماعات 105
1. سياسة وتخطيط اللغة: المشكلات المرتبطة بتطوير لغة لخدمة أغراض محددة مقارنةً بخسارة هذه اللغة لمجال نفوذها، فريدة ستيرس
2. ترجمة اللهجات العامية الجديدة، بوريس بودن
9:00 صباحًا - 10:00 صباحًاجلسة النقاش العامة السابعة –  ترجمة الدين – رئيس الجلسة عامر العدوان
غرفة الاجتماعات 106
1. الأسباب الكامنة وراء تحول السلطة – استكشاف الترجمة الحرّة للمراجع الدينية في أعمال شكسبير باللغة الصينية، جني يان ونج
2. الوظيفة الاجتماعية للترجمة كوسيلة للتواصل التكاملي، محمد علوي
3. الترجمة النسائية لآيات الحجاب في القرآن: منظور نسوي، نجلاء علي المالكي
9:00 صباحًا - 10:00 صباحًاجلسة النقاش العامة الثامنة – الرهانات الأخلاقية للسياسة – رئيس الجلسة صلاح باسلامة
غرفة الاجتماعات 103
1. الترجمة والرقابة، فتيحة قصابي
2. مترجمو السلطة و سلطة المترجمين: سؤال الأخلاقيات، مراد زروق
3. هل نترجم أم لا نترجم؟ مأزق المترجم إزاء أخطاء الاستشهادات المترجمة، هدى مقنص
10:00 صباحًا - 11:00 صباحًااستراحة
11:00 صباحًا - 12:40 ظهرًاجلسة النقاش العامة التاسعة - كيف تسللت الثقافة والأيدولوجية الغربية إلى الصين عبر الترجمة – رئيس الجلسة جيان زهاو
غرفة الاجتماعات 105
1. ترجمة واستقبال حكايات هانز كريستيان أندرسن في السياق الاجتماعي-السياسي-الثقافي بالصين، سون جيان
2. الوساطة في ترجمة قصيدة الشاي الصينية وتتمة قصيدة الشاي: رؤية جادامارية، تشين مينجلي
3. دخول مذهب التطور إلى الصين واليابان: اختيار وتقديم يان فو وأوكا أساجيرو، جيان تشاو
4. الترجمات التي تتولاها مؤسسات مقابل الترجمات التي يتولاها مترجمون أفراد في الصين: كيف أنجزوها وما الذي حققوه، جوهوا تشون
5. الدور الإشكالي للترجمة النسوية في الصين، ليبينج جينج
جلسة النقاش العامة العاشرة – الترجمة والسياسة – رئيس الجلسة نيكولاس سيفوينيتس غودبودي
غرفة الاجتماعات 106
1. سياسات المناهج التعليمية المتنافسة والممارسات المنهجية في برامج الترجمة: استكشاف التوجهات والوسائل والحلول المتاحة، فؤاد القرنيشي
2. سياسة الترجمة واللاترجمة في غرف الأخبار الصحفية، لوك يان فان دورسلا
3. إيجاد الصلة في ترجمة المعاني الضمنية في الخطاب السياسي: دراسة قائمة على القارئ، محمد صالح  صنعتى فر
12:40 ظهرًا - 2:00 ظهرًاالغداء ومعرض الترجمة الفورية
صالة المعارض 1
2:00 ظهرًا - 3:00 عصرًاالجلسة الختامية: آفاق المستقبل – ديمة الخطيب وألين ريمايل
قاعة المؤتمرات 2
3:30 عصرًا - 6:30 مساءً
ورش عمل:
مدخل إلى الترجمة الاحترافية – مازن الفرحان
غرفة الاجتماعات 103
مراجعة الترجمة وضبط جودتها – أحمد العلوي
غرفة الاجتماعات 104
تدريس الكتابة في اللغة العربية: الطريقة والمنتج والتقييم – محمود البطل
غرفة الاجتماعات 101

ضع تعليقك هنا
الإبتسامات إخفاء